[番外],[综英美+游戏]玩家的happy游戏实况,南瓜不懒,玄幻魔法,[综英美+游戏]玩家的happy游戏实况在线阅读">

错撩小说网

繁体版 简体版
错撩小说网 > [综英美+游戏]玩家的happy游戏实况 > 第19章 关于谢尔盖人物介绍[番外]

第19章 关于谢尔盖人物介绍[番外]

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

特意开出一篇专门讲述谢尔盖这位苏联上校的人设有多好吃,官方小说他跟威斯克之间的对手戏简直不要太辣了。

谢尔盖他首先身高两米,白毛,右眼处有一道伤疤,但我迷谢尔盖的一点就是这男人他妈的是有点抖m在身上的啊(官方盖章的健康的受虐狂)!!!

哇靠,强烈推荐所有人去看官方小说。他在游戏中出场时都有把小刀在身上带着来划伤自己(我印象里一次是嘴唇一次是手指),给大家看看官小的一些老谢说话。

"A little pain can be quite pleasant, Wesker."

(“轻微的疼痛是很愉快的,威斯克。”)

(看到这一句就觉得有点嗯……)

"No need. I can imagine already. Incidentally, I can hardly wait for my duel with you."

(“不需要。我已经可以想象了。顺便说一句,我等不及要和你决斗了。”)

(这段还是谢尔盖对威斯克说的,战斗,爽!)

"I hope I will have real fun with you Wesker."

(“我希望能和你玩得很开心,威斯克。”)

(我可以说有点那啥吗,这台词。)

"I cannot wait to see you beg for your life."

(“我迫不及待地想看你求我饶你一命。”)

(现在看谢恐怕也是有点s在身上的,sm一体机了)

"Umbrella will not perish," said Sergei. "It will endure hardship and sin and pain to be reborn as something new. It's unfortunate I do not think you would be able to understand it."

(“雨伞不会消亡。”谢尔盖说。“它将忍受苦难、罪恶和痛苦,以获得新生。不幸的是,我不认为你能理解它。”)

"I know you disagree with me, but I'm convinced of it. This design really is outstanding. A gun is more than a mere object that fires bullets. What will be fired from it is more than just bullets. It is death. Death as death itself, which races at alarming speed through the air. To spread fear and pain, a weapon must be not only just be practical! The pain is the God who controls everything! And this weapon that God has coming down upon us, must be more than a mere tool! Death, fear and pain, that is the power of the gods. And as long as this is so, this device that causes so much fear and death, is something sacred. It is a cross, a grail, a sacred tool of the gods."

(“我知道你不同意我的观点,但我对此深信不疑。这个设计真的很出色。枪不仅仅是一个发射子弹的物体。它发射的不仅仅是子弹。这就是死亡。死亡就像死亡本身,在空中以惊人的速度飞驰。要传播恐惧和痛苦,武器不仅要实用!痛苦是主宰一切的上帝!上帝赐予我们的武器,绝不仅仅是一件工具!死亡,恐惧和痛苦,那是神的力量。只要是这样,这个引起如此多恐惧和死亡的装置,就是神圣的东西。它是十字架,是圣杯,是众神的神圣工具。”)

(总结一下就是谢尔盖也是个癫的,痛苦是主宰一切的上帝……这真的是好吃的。)

"Comrades. If your lives are used to fighting, you'll probably already know that one feels most alive when surrounded in battle with those whose lives are ending. The meaning of life lies in the fight you fight, the pain we feel, the hurt when we find ourselves closer to death. This is the greatest happiness that there is to experience in our lives. To enjoy the power of life, you must extinguish it and cast it into the flames. I think it is time to begin. May I introduce the latest product of the Umbrella Corporation; T.A.L.O.S.!"

(“同志们。如果你的生活习惯了战斗,你可能已经知道,当一个人被那些生命即将结束的人包围时,他会觉得自己最有活力。生命的意义在于你的奋斗,在于我们感受到的痛苦,在于我们发现自己离死亡更近时的伤痛。这是我们生命中所能体验到的最大的幸福。要享受生命的力量,你必须熄灭它,把它投入火焰。我想是时候开始了。请允许我介绍伞公司的最新产品。T.A.L.O.S. !”)

(这里是谢尔盖对吉尔和克里斯说的,还是在宣传痛苦呢,是有点m在身上的)

"Red Queen is like me. When it linked with T-A.L.O.S., it called for new data and information for stimulation. It wanted to learn the truth about the world and feel real pain. And deadly agony."

(“红皇后和我一样。当它与T-A.L.O.S连接时。,它需要新的数据和信息来刺激。它想了解这个世界的真相,感受真正的痛苦。还有致命的痛苦。”)

"You have not changed, Wesker. Actually, I admire your swagger and your arrogance. We were once comrades. Perhaps it would be a good idea to confirm one thing; Which of us is the Lord and which is the slave?"

(“你没有变,威斯克。事实上,我很欣赏你的狂妄自大。我们曾经是同志。也许确认一件事是个好主意;我们中间谁是主,谁是奴仆呢?”)

(你们安布雷拉的玩真大,看不懂看不懂了。)

"If you are someone, who in my eyes deserves it, then I would swear alliance to him and would be delighted to be your slave! As if I have already done to the Umbrella Corporation by swearing my loyalty. But unfortunately, you are nothing more than a piece of shit."

(“如果你是一个在我眼里值得拥有的人,那么我愿意与他宣誓结盟,并乐意做你的奴隶!像我已经对Umbrella公司宣誓效忠了一样。但不幸的是,你只不过是一坨屎。”)

(还是谢尔盖对威斯克说的,算了我不想说什么了,这种老男人这么好吃为什么没有人吃啊啊啊啊啊!而且接下来玩的更大了。)

"You'll get nothing out of me. Even if you tear me to pieces, I would be glad of it because the pain for me is the greatest happiness. Torment me all you like, I shall take delight in it and finally you will understand that I am the strongest. No one is able to take my confidence!"

(“你什么也问不出。即使你把我撕成碎片,我也会为此感到高兴,因为痛苦对我来说就是最大的幸福。你爱怎么折磨我就怎么折磨我吧,我将以此为乐,最后你会明白我是最强大的。没有人能夺走我的信心!”)

(现在可以确认,谢尔盖就是抖m,这会儿还没跟威斯克打起来呢。)

After a while, it looked as though the first of the blades would catch Wesker's throat when he suddenly grabbed it out of the air just before it reached him and threw it back with ease. The blade scraped along the walls, sliced through metal tubing and headed for Sergei. With great difficulty, Sergei managed to evade the knife but not completely as it slashed a hole along the side of his face. Sergei thrust his tongue through the gaping hole in his cheek so it was visible from the outside. His smile intensified.

(过了一会儿,第一把剑似乎要扼住威斯克的喉咙,就在剑要抵住他的时候,他突然从空中抓住剑,轻松地扔了回去。刀片沿着墙壁刮过,划破金属管,向谢尔盖飞来。谢尔盖费了很大的劲才躲过了那把刀,但并没有完全躲开,因为刀在他的脸上划了一个洞。谢尔盖把舌头伸进脸颊上的大洞,这样从外面就能看到。他笑得更厉害了。)

"You make me happy, Wesker!"

(“你让我快乐,威斯克!”)

His father was a party member and a great admirer of Stalin. He stroked the head of the young Sergei like that of a young dog. The head of th

[番外]')" class="btn-addbs">『加入书签,方便阅读』